How do you handle chineese contributions?

A person has sent in some changes to the hello node page of the chineese wiki but I dont know how to handle this.

I assume these versions are translated directly from the main wiki so the changes to main flow into these?

I guess a better question is how is translation handled because its not supported by asciidoctor according to the docs.

It is just another adoc file. There are hello_node.adoc and hello_node_zh.adoc.

Other languages documentation are most often separate contributions from native speakers of the language.
Unfortunately whenever the doc is changed in english it’s not the case in other language until someone does it …

You could put both the existing page and the new contribution through Google translate and compare the translations. The grammar will likely be a little odd, but you should be able to get the gist, and evaluate whether the contribution is really an improvement.

I checked this out and there are some drawbacks to this. One being Google limits translation to 5000 characters. Another is its time consuming. They have an add-on but since I don’t use chrome I don’t know its limitations. It was good enough to determine that the changes the person proposed are not acceptable as is.

Heres a potential process for translating the wiki,

  1. Output the AsciiDoctor page to DocBook 5 format
  2. Translate that to the target language using Okapi which is a java API.
  3. Sending this output through another converter (docbookrx) to bring it back into AsciiDoctor format
  4. Publish those results to the github docs .

Do you think its possible to integrate this with scripts into Github?

It can be done manually and uploaded but that would not be the most desirable way. I think its also best that any and all changes should be made to the main wiki and then translations done from there to keep things parallel. If that’s not what others think chime in please.

Technically it could be done using something like Travis but I fear that at least the Chinese Translation will be useless.

Nowadays there is nothing like manual Translations (you cant compare that since French to english works reasonably well but sometimes its hard to even understand the meaning for Chinese

That’s about the extent of what I intended with the suggestion… Keep in mind that this method does tend to lead to some very weird linguistic artifacts, such as​ pronoun gender and number not matching what you would expect. Idiomatic figures of speech also tend to be translated literally, so you have to read between the lines.

You really do need to have a human do most translating.

Re: this particular contributor, does it appear that they have actually translated the page, or are they composing a new page on the subject? You might be able to communicate with them to improve the translation, as apparently they have some English comprehension. Short sentences, with no figures of speech​ or colloquialisms will make messages much more likely to translate well.

I tried to translate all the beginner’s tutorials. But for Chinese user, IMHO, the tutorials is not very readable.
I know it’s my poor language ability to blame, but I think more about the difference between our language habit with English. That’s why I start writing a completely new one for Chinese monkey.

How does this translation of the page read?

I know its not formatted like wiki just want to know if its translated right.

The main problem is they used personal comments in the document as if it was an email. The other problem was the changes were not to any actual errors in the doc but sentence formation. I cant tell if that’s google or the poster and as you said things get lost in translation.

1 Like

The charset should be utf-8, not windows-1252.

Changed it, don’t know if made difference. This is just a straight html page, unformatted.

Ill see if I can change to utf-8 in the converter.

Very strange, I can’t read it at all.

This is not the contributors changes, its just a test to see if the converter is any good translating the wiki page he was interested in.

Theres like 8 versions of chineese,

ZH-CN china simplified
ZH-HK hong kong
ZH-MO Macau
ZH-SG Singapore
ZH-TW Taiwan traditional
ZH-HANS Chinese simplified
ZH-HANT Traditional

Pick one if you wish.


I picked hong kong and found the toggles for utf-8.

oops ill redo


I have this on my system using wiki format and it looks very nice if its readable. The code examples were translated as well as table content and formatted properly.

1 Like