Other languages documentation are most often separate contributions from native speakers of the language.
Unfortunately whenever the doc is changed in english it’s not the case in other language until someone does it …
You could put both the existing page and the new contribution through Google translate and compare the translations. The grammar will likely be a little odd, but you should be able to get the gist, and evaluate whether the contribution is really an improvement.
I checked this out and there are some drawbacks to this. One being Google limits translation to 5000 characters. Another is its time consuming. They have an add-on but since I don’t use chrome I don’t know its limitations. It was good enough to determine that the changes the person proposed are not acceptable as is.
Heres a potential process for translating the wiki,
Output the AsciiDoctor page to DocBook 5 format
Translate that to the target language using Okapi which is a java API.
Sending this output through another converter (docbookrx) to bring it back into AsciiDoctor format
Publish those results to the github docs .
Do you think its possible to integrate this with scripts into Github?
It can be done manually and uploaded but that would not be the most desirable way. I think its also best that any and all changes should be made to the main wiki and then translations done from there to keep things parallel. If that’s not what others think chime in please.
Technically it could be done using something like Travis but I fear that at least the Chinese Translation will be useless.
Nowadays there is nothing like manual Translations (you cant compare that since French to english works reasonably well but sometimes its hard to even understand the meaning for Chinese
That’s about the extent of what I intended with the suggestion… Keep in mind that this method does tend to lead to some very weird linguistic artifacts, such as pronoun gender and number not matching what you would expect. Idiomatic figures of speech also tend to be translated literally, so you have to read between the lines.
You really do need to have a human do most translating.
Re: this particular contributor, does it appear that they have actually translated the page, or are they composing a new page on the subject? You might be able to communicate with them to improve the translation, as apparently they have some English comprehension. Short sentences, with no figures of speech or colloquialisms will make messages much more likely to translate well.
I tried to translate all the beginner’s tutorials. But for Chinese user, IMHO, the tutorials is not very readable.
I know it’s my poor language ability to blame, but I think more about the difference between our language habit with English. That’s why I start writing a completely new one for Chinese monkey.
The main problem is they used personal comments in the document as if it was an email. The other problem was the changes were not to any actual errors in the doc but sentence formation. I cant tell if that’s google or the poster and as you said things get lost in translation.
I have this on my system using wiki format and it looks very nice if its readable. The code examples were translated as well as table content and formatted properly.